XLIX

LE POISON

 

Le vin sait revêtir le plus sordide bouge

D'un luxe miraculeux, 

Et fait surgir plus d'un portique fabuleux

Dans l'or de sa vapeur rouge,

Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.

 

L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,

Allonge l'illimité,

Approfondit le temps, creuse la volupté,

Et de plaisirs noirs et mornes

Remplit l'âme au delà de sa capacité.

 

Tout cela ne vaut pas le poison qui découle

De tes yeux, de tes yeux verts,

Lacs où mon âme tremble et se voit à l'envers...

Mes songes viennent en foule

Pour se désaltérer à ces gouffres amers.

 

Tout cela ne vaut pas le terrible prodige

De ta salive qui mord,

Qui plonge dans l'oubli mon âme sans remords,

Et charriant le vertige,

La roule défaillante aux rives de la mort!

XLIX

EL VERÍ

 

El vi pot revestir la més bruta cofurna

amb luxe prodigiós,

i fa sorgir més d'un pòrtic de faula

amb l'or del vapor roig que té,

igual que un sol que es pon en cel ennuvolat.

 

L'opi engrandeix allò que no té límits,

allarga l'infinit,

aprofundeix el temps, furga la voluptat

i emplena els cors de plaers

negres i ensopits, enllà de llur capacitat.

 

Però res d'això no val aquest verí que vessen

els ulls que tens, de color verd,

llacs en què l'ànima em tremola i es veu a l'inrevés ...

Van els meus somnis, en corrua,

a sadollar-se en aquests gorgs amargs.

 

Però res d'això no val el pèrfid, gran prodigi

de la saliva teva, que mossega

i duu a l'oblit una ànima innocent,

i, arrossegada pel vertigen,

la fa rodar, esvanida, fins a les ribes de la mort!


(Traducció de Jordi Llovet.)

Comments