XXIX

UNE CHAROGNE

Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,

Ce beau matin d'été si doux:

Au détour d'un sentier une charogne infâme

Sur un lit semé de cailloux,

 

Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,

Brûlante et suant les poisons,

 Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique

Son ventre plein d'exhalaisons.

 

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,

Comme afin de la cuire à point,

Et de rendre au centuple à la grande Nature

Tout ce qu'ensemble elle avait joint;

 

Et le ciel regardait la carcasse superbe

Comme une fleur s'épanouir.

La puanteur était si forte, que sur l'herbe

Vous crûtes vous évanouir.

 

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,

D'où sortaient de noirs bataillons

De larves, qui coulaient comme un épais liquide

Le long de ces vivants haillons.

 

Tout cela descendait, montait comme une vague

Ou s'élançait en pétillant;

On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,

Vivait en se multipliant.

 

Et ce monde rendait une étrange musique,

Comme l'eau courante et le vent,

Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique

Agite et tourne dans son van.

 

Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,

Une ébauche lente à venir

Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève

Seulement par le souvenir.

 

Derrière les rochers une chienne inquiète

Nous regardait d'un oeil fâché,

Epiant le moment de reprendre au squelette

Le morceau qu'elle avait lâché.

 

— Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,

À cette horrible infection, 

Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,

Vous, mon ange et ma passion!

 

Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,

            Apres les derniers sacrements,

Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,

            Moisir parmi les ossements.

 

Alors, ô ma beauté! dites à la vermine

Qui vous mangera de baisers,

Que j'ai gardé la forme et l'essence divine

De mes amours décomposés!

 

XXIX

UNA CARRONYA

Recorda aquella cosa que vam veure, ànima meva,

un bell matí, a l'estiu tan dolç:

tombant per un ca, una carronya infame

 un parament de rocs,

 

les cames ben enlaire, com una dona lúbrica

i ardent, suant el seu verí,

obria, de manera indiferent i cínica,

el  ventre ple d'exhalacions.

 

Brillava el sol damunt d'aquella putrescència

com si volgués coure-la al punt,

i retornar amb escreix a la Natura immensa

tot el que havia creat junt;

 

i contemplava el cel la carcassa superba

com una flor que s'expandís.

Feia tanta pudor que sobre l'herba

et va semblar perdre els sentits.

 

Les mosques brunzejaven pel ventre putrefacte

del qual sortien negres contingents

de larves, que anaven com una flegma espessa

amunt i avall dels esquinçalls vivents.

 

Baixava tot allò, pujava com onada,

o bé brollava espetegant;

hauríeu dit que el cos, inflat d'una alenada,

ben viu, s'anava incrementant.

 

I feia el món com una simfonia estranya,

com l'aigua que corre i com el vent,

o com el gra que el llaurador, amb acció ritmada,

sacseja i gira en el garbell.

 

Les formes s'esborraven, només eren un somni,

com un ess dicil de capir

sobre la tela abandonada, i que l'artista acaba

tan sols dins el magí.

 

Darrere d'unes roques, una gossa inquieta

ens espiava de mal grat,

esperant l'hora de robar a aquella carcassa

 la carn que hi havia deixat.

 

—I, amb tot, seràs un dia igual que aquesta escombraria,

semblant a aquesta pútrida infecció,

estrella dels meus ulls, oh sol de la natura,

tu, àngel meu, la meva passió!

 

Sí!Aiseràs, oh reina de les gràcies,

després dels últims sagraments,

quan jeuràs per podrir-te sota l'herba florida

 dels altres ossaments.

 

Recorda't de dir als cucs, llavors, bonica meva,

 que amb molts petons se't menjaran,

que jo he guardat la forma i la divina essència

dels meus amors desintegrats!


(Traducció de Jordi Llovet.)

Comments